Matsuo Bashō, Studio Ghibli, Boges, Cortázar y Cris.

Matsuo Bashō (松尾 芭蕉, 1644 – November 28, 1694), born Matsuo Kinsaku (松尾 金作), then Matsuo Chūemon Munefusa (松尾 忠右衛門 宗房), was the most famous poet of the Edo period in Japan

WikipediaMatsuo Bashō

年暮ぬ笠きて草鞋はきながら 

toshi kurenu / kasa kite waraji / hakinagara

another year is gone / a traveler’s shade on my head /straw sandals at my feet

Matsuo Bashō – 1685

He sabido quién era Basho a través de la película de animación de Studio Ghibli Mis vecinos los Yamada (1999).

Después de un viaje a Japón, Borges publicó en su libro La cifra (1981) estos 17 haikus:

Matsuo Bashō, Borges, Cortázar y Studio Ghibli.

Algo me han dicho
la tarde y la montaña.
Ya lo he perdido.

La vasta noche
no es ahora otra cosa
que una fragancia.

¿Es o no es
el sueño que olvidé
antes del alba?

Callan las cuerdas.
La música sabía
lo que yo siento.

Hoy no me alegran
los almendros del huerto.
Son tu recuerdo.

Oscuramente
libros, láminas, llaves
siguen mi suerte.

Desde aquel día
no he movido las piezas
en el tablero.

En el desierto
acontece la aurora.
Alguien lo sabe.

La ociosa espada
sueña con sus batallas.
Otro es mi sueño.

ciruelo-inviernoEl hombre ha muerto.
La barba no lo sabe.
Crecen las uñas.

Esta es la mano
que alguna vez tocaba
tu cabellera.

Bajo el alero
el espejo no copia
más que la luna.

Bajo la luna
la sombra que se alarga
es una sola.

¿Es un imperio
esa luz que se apaga
o una luciérnaga?

La luna nueva.
Ella también la mira
desde otra puerta.

Lejos un trino.
El ruiseñor no sabe
que te consuela.

La vieja mano
sigue trazando versos
para el olvido.

Jorge Luis Borges – La Cifra (1981)

Este número 17 coincide curiosamente con el número de las sílabas que componen cada haiku japonés. No está claro si esto es intencionado o si se trata de pura coincidencia. [Nadie Salvo el Crepúsculo.]

Se da también la circunstancia de que el título del poemario póstumo de Julio Cortázar “Salvo el Crepúsculo” proviene de un haiku de Matsuo Bashō (y traducido por Octavio Paz):

Este camino
ya nadie lo recorre
salvo el crepúsculo.

Hay una reseña estupenda de “Salvo el Crepúsculo” aquí. Este libro incluye los Poemas para Cris, que fueron los primeros poemas de este libro que yo leí (bueno, y de Cortázar en general).

Estos Cinco poemas para Cris son los primeros de una serie de quince dedicados a la escritora uruguaya Cristina Peri Rossi, por quien Cortázar sintió en su momento un gran amor. Un amor imposible, debido a las incompatibles inclinaciones sexuales de ambos, que sin embargo dio lugar a una amistad y a una complicidad indestructibles.

En principio, Cortázar envió a Cristina los poemas por carta, y en julio de 1981, también por carta, le pidió permiso para publicarlos. Aparecieron pocos meses después del fallecimiento del escritor en el libro póstumo Salvo el crepúsculo (1984). Las referencias a Cristina eran bastante claras, pero entonces muy pocos sabían que se trataba de Cristina Peri Rossi.

Nunca tuve una buena relación con esos poemas, aunque considero que son los mejores que escribió, dice Peri Rossi, que narra su amistad con Cortázar en Julio Cortázar y Cris (Editorial Cálamo, 2014).

Nadie Salvo el Crepúsculo

Creo que no te quiero,
que solamente quiero la imposibilidad
tan obvia de quererte
como la mano izquierda
enamorada de ese guante
que vive en la derecha.

(…)

No te voy a cansar con más poemas.
Digamos que te dije
nubes, tijeras, barriletes, lápices,
y acaso alguna vez
te sonreíste.

Poemas para Cris

Lo cual inevitablemente me lleva a preguntarme por la obra de Cristina Peri Rossi, cosa que tendré que dejar para otro momento.

Street Fighter II: Localization, names & lawsuits.

When Street Fighter II was localized in the United States, Capcom was afraid of a lawsuit from Mike Tyson over a character (Balrog) with his likeness as well as a similar sounding name (Balrog’s Japanese name being “Mike Bison”).

– The boxer is known as Mike Bison in Japan and Balrog in the U.S.
– The Spanish assassin/matador is known as Balrog in Japan and Vega in the U.S.

Fandom – Street Fighter II – Mr Bison
Source: Otaquest
Source: http://pixelbedlam.co.uk/

Greg Girard – Kowloon Walled City

Greg Girard (born 1955) is a Canadian photographer whose work has examined the social and physical transformation in Asia’s largest cities for more than three decades.

Greg Girard – Wikipedia

The full gallery can be seen here and the book can be purchased here.

Updated and expanded new volume, picking up where “City of Darkness: Life in Kowloon Walled City”, published in 1993, left off.

The Kowloon Walled City was a singular Hong Kong phenomenon: 33,000 people living in over 300 interconnected high-rise buildings, built without the contributions of a single architect, ungoverned by Hong Kong’s safety and health regulations, covering one square city block in a densely populated neighborhood near the end of the runway at Kai Tak airport. In collaboration with Ian Lambot, I spent five years photographing and becoming familiar with the Walled City, its residents, and how it was organized. So seemingly compromised and anarchic on its surface, it actually worked -and to a large extent, worked well. The Walled City was torn down in 1992 but the photographs, oral histories, maps and essays in our updated new book, released in 2014, provide the most thorough record of daily life in that extraordinary place.

Fron Greg Girard’s website – CITY of DARKNESS REVISITED

I landed Girard’s work while researching on the Kowloon Walled City:

Kowloon Walled City was an ungoverned, densely populated settlement in Kowloon CityHong Kong. Originally a Chinese military fort, the Walled City became an enclave after the New Territories were leased to the UK by China in 1898. Its population increased dramatically following the Japanese occupation of Hong Kong during World War II. By 1990, the walled city contained 50,000 residents[1][2] within its 2.6-hectare (6.4-acre) borders. From the 1950s to the 1970s, it was controlled by local triads and had high rates of prostitutiongambling and drug abuse.

Kowloon Walled City – Wikipedia

The rest of Greg’s work is also outstanding, check it out on his site.

Power Plant, Ordos, China – Greg Girard

La verdadera historia de la muerte de Francisco Franco (1960) – Max Aub


Ignacio Jurado Martínez nació en El Cómichi, congregación del municipio de Arizpe, en el estado de Sonora, el 8 de agosto de 1918. Tres años después, la familia bajó al ejido del Paso Real de Bejuco, en el municipio de Rosamorada, en Nayarit. De allí, cuando la mamá enviudó por un “quítame estas pajas”, se trasladaron –eran cinco hijos– a la villa de Yahualica, en Jalisco. Al cumplir los ocho años, Ignacio se largó a Guadalajara donde fue bolero hasta que, a los quince, se descubrió auténtica vocación de mesero. Un lustro después entró a servir en un café de la calle del 5 de Mayo, en la capital de la República.

Sigue leyendo “La verdadera historia de la muerte de Francisco Franco (1960) – Max Aub”

“Recuérdame” y cómo prender los dedos para hacer el acorde de Sol sostenido mayor al piano

Estaba ahora peleándome con la posición de los dedos para tocar algunos acordes puñeteros con sol# mayor y me he dado cuenta de que el truqui está en tocar el do que sería la nota del medio y qué es la única blanca del acordé no abajo si no en la parte de arriba de la nota para tener las 3 a la misma altura. Es que está todo en Youtube!

No se me había ocurrido y estaba destrozándome la mano intentando tocar el do en la parte de abajo de la tecla 😅

Estaba tocando está canción que es preciosa:
https://chords.lacuerda.net/musica_de_peliculas/coco__recuerdame-2.shtml

Que ya la grabé en su día con Julia a la guitarra:

Cantando “Recuérdame” de la película “Coco” con @Mrfoxtalbot #byJulia drive.google.com/file/d/16-wz9d…

“Play La Marseillaise” scene, Casablanca (HD)

Rick (Humphrey Bogart) and Victor Laszlo (Paul Henreid) are upstairs in Rick’s office, with Laszlo offering to buy the letters of transit. Rick refuses, and in reply to Laszlo’s question as to why, Rick tells him to ask his wife. They then hear German officers singing Die Wacht am Rhein in the main room below. Rick and Laszlo go out on the balcony and look down at the Germans singing.

Bogart’s Nod in the Marseillaise Scene: A Physical Gesture in Casablanca. Richard Raskin
Victor Lazlo in incensed to see the occupying german officers sing Die Wacht am Rhein.
His facial expressions reminds me of at T-1000, I tell you.
Ivvone is sad, and probably drunk. The germans continue singing.
“Play la Marseillaise!”

If any moment in this film might be called a point of no return, this is it. Here, for the first time, in nodding his approval, Rick takes a stand against the representatives of the Third Reich, and places himself on the side of resistance. (..) When the stage has been properly set, the simplest physical gesture can be charged with meaning in a film. Bogart’s nod in the Marseillaise scene in Casablanca stands out as perhaps the most striking example of this important resource in cinematic storytelling, and one particularly deserving of a closer look.

Bogart’s Nod in the Marseillaise Scene: A Physical Gesture in Casablanca. Richard Raskin

One day, when Bogart appeared for shooting, Curtiz told him, ‘You’ve got an easy day today. Go on that balcony, look down and to the right, and nod. Then you can go home.’ ‘What am I nodding at?’ Bogart asked. ‘What’s my attitude?’ ‘Don’t ask so many questions!’ Curtiz replied. ‘Get up there and nod and then go home!’ Bogart did as he was told, and didn’t realize until long afterward that that nod had triggered the famous ‘Marseillaise’ scene, where Henreid leads the nightclub orchestra in drowning out some Germans who’d been singing ‘Die Wacht am Rhein.’ It’s a scene that, ever after thirty years, prickles the scalp and closes the throat, and for all Bogart knew he was nodding at a passing dog.

Nathaniel Benchley, “Here’s looking at you, kid,” Atlantic Monthly, February 1975, p. 44.
The band is nice enough to start playing nicely overlapping with the german song. Conveniently enough, La Marseillaise and Die Wacht am Rhein are on the same tone too.
The german officers are were singing “Die Wacht am Rhein“, btw.

The most wonderful thing about this scene is the reality of it. This movie was made in 1942 and the war was still raging. Almost all the extras used in this scene are real French refugees who escaped to the US. The girl playing the minor role of the character Yvonne shown crying is the famed French Actress Madeleine LeBeau, who was forced to flee Europe to the US with her Jewish Husband. Per interviews about this scene long after the movie it was said after the song finished and the people cheered there was not a dry eye on the set.  

Some YouTube comment
“…Égorger vos fils, vos compagnes!”
Isla Laszlo is not singing. You can tell what must be going in her head and heart.
“Vive la France!”
And here is the full scene. (Source: YouTube)

While writing this post I came across number 14 of “Point of View” magazine which was dedicated entirely to Casablanca. A website from December 2002, no less.